Saturday, September 17, 2005

水 调 歌 头

Ok, i saw that ahsoon has posted the whole poem on his blog, and now i tot, why not post it with the english translation?
tho. it's very funnie in english, but it kinda capture the essence of this ci. Good for pple like me who wanna understand the meaning but it's too cheem, so at least can guess the meaning from the eng version.

水 调 歌 头
明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙
今夕是何年
我欲乘风归去
又恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄轻影
何似在人间

转朱阁
低绮户
照无眠
不应有恨
何事长向别时圆
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟


Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?

Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home